==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བདུན་པར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཤེས་པར་འདོད་ནས་དྲིས་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའམ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལས་ལྡང་བར་བགྱིད་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་ཞེས་པའོ། །འདིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དྲིས་པ་དང༌། དེའི་ལན་དུ་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རྟེན་དང་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ས་གང་ཡང་ཐོབ་ཅེ་ན། ས་བརྒྱད་པ་སྟེ་བཟོད་པ་འབྲིང་པོའི་སའོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སར་གནས་ནས། །བཟོད་པ་འབྲེང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པའོ། །དེས་ས་གང་ཐོབ་ཅེ་ན། ས་བཅུ་པ་སྟེ། སེམས་
ལ་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་དུའམ་ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ལ་རེག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལས་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ནས་ཆོས་མཆོག་པར་གང་དེ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འོག་གི་ས་ལ་རྨོངས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་འཛེག །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་དུད་འགྲོ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་འོད་གསལ་བས་ས་གང་ཐོབ་ཆེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་ས་བཅུ་དང་པོའོ། །འོ་ན། འོད་གསལ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅུ་གསུམ་ས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་ཚེ་ཐ་མའི་དྲོད་གྱ

【汉语翻译】
第八品，不居涅槃界总摄断疑。
第八品，不居涅槃界总摄断疑。
如是第七品中广示胜义谛后，今当说双运次第。欲知彼故而问：若于证悟胜义谛，无有犹豫等，即是通达彼义。入胜义谛者，谓于胜义谛之等持极安住，或于彼心一境性。从彼起立者，谓以何力从空性起立为天身耶。于此现前趋入者，以何者等而问尽自之疑惑。彼之答复为，从光明起立之次第，是当天身生起，应如是了知之义。依于何者耶？谓说《密集》等。生起次第非最初，何以故耶？以是圆满次第之故。若尔，最初者是何耶？谓金刚念诵，具有所依及生起。彼得何地耶？谓第八地，即中品忍位。如《金刚义》中亦云：处于金刚念诵位，获得中品之忍位。如是说也。身语意现证者，谓身语意知为心性之自性。彼得何地耶？谓第十地。心
之所缘，此是于小法顶或中品触及。如幻之等持，则安住于大法顶，较其他从大忍至法顶，彼以心之所缘及如幻而得。于下地愚昧者，攀登极喜等诸地，如畜牲般终不成就。如是说也。若尔，光明得何地最大耶？谓极喜地，即十地之第一地。若尔，光明之结合，安住于十三地等之所出，岂非相违耶？答：不相违也。彼是就暖等而说，谓何时得最后暖

【英语翻译】
Chapter Eight: Cutting Doubts by Summarizing the Non-Abiding Nirvana Realm.
Chapter Eight: Cutting Doubts by Summarizing the Non-Abiding Nirvana Realm.
Thus, after extensively explaining the ultimate truth in Chapter Seven, now we shall explain the stage of union. Desiring to understand it, the question is asked: If there is no doubt in realizing the ultimate truth, then it is understanding its meaning. Entering the ultimate truth means dwelling in the samadhi of the ultimate truth or having a one-pointed mind on it. 'Rising from it' means by what power does one rise from emptiness into the form of a deity? 'Turning towards manifestation here' means asking all one's doubts with 'what is it?' etc. The answer to that is that the order of rising from the clear light is the meaning that the deity's form arises and should be understood. Relying on what? It is said, mentioning the Guhyasamaja etc. The generation stage is not the first. Why? Because it is the completion stage. If so, what is this 'first'? It is the Vajra recitation, with the support and generation. What ground does it obtain? It is the eighth ground, the ground of intermediate patience. As it is also said in the Vajra Meaning: 'Dwelling in the place of Vajra recitation, one obtains the intermediate patience.' It is said like that. The direct realization of body, speech, and mind is knowing body, speech, and mind as the essence of mind itself. What ground does it obtain? It is the tenth ground. The mind
's object, this is touching the small or medium Dharma peak. Like the illusion-like samadhi, one will abide in the great Dharma peak, and from great patience to Dharma peak, one obtains through the mind's object and illusion-like. Those who are ignorant of the lower grounds climb to the grounds such as extreme joy, but like animals, they will never achieve it. It is said like that. If so, what ground does clear light obtain the most? It is the extremely joyful ground, the first of the ten grounds. If so, isn't it contradictory to what is said, 'By the union of clear light, one truly abides on the thirteen grounds'? Answer: It is not contradictory. That is said in terms of heat etc. When one obtains the final heat,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ནས། །བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་དབང་དུ་ནི། །རབ་འབྲིང་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཞེའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སའི་ཁྱད་པར་དུ་ཐོབ་ཅེ་ན། །རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །གང་གི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་རྣམས། །ཟུང་འཇུག་གི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །གཞན་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །ཐབས་མཁས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་མཛད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་མ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་འདྲི་བའོ། །དེའི་ལེན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་དངོས་པོ་རྟོག་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཙོ་བོ་གང་ན་འདུག་འགྱུར་བ། དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་འདི་མི་འདོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀམྤ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཞེས་པ་འདི་ནི་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནི་སྦོམ་པོར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །གཞན་གོ་སླའ

【汉语翻译】
又说： 忍辱为最胜之法，有上、中二品之加行十二种，极喜地有十三种。如是说。 那么，以名为“双运”者，能获得地的差别吗？ 从极喜地到法云地， 凡是随其之后所获得的， 都是双运的加行， 不会变成其他的境界。 就像这样说的。 那么，这又是从哪里说的呢？ 《楞伽经》中也说了等等。 慈悲是希望众生脱离痛苦。 方便善巧是菩提心。 一切心之自性显现如幻等，因为容易理解所以没有解释。 入于如幻三摩地，就是安住于此。 胜义谛是光明。 没有获得它，就是没有显现。 那么，这会变成什么呢？ 是颠倒，是不真实的。 为什么呢？这是因为对它本身产生了怀疑而提问。 作为对它的回答，三种显现没有完全清净，就是没有舍弃对它的执着。 那么，这会变成什么呢？ 就是对遍计所执识的周遍分别识，轮回等等进行执着。 烦恼等等容易理解。 意思是说， 凡是没有脱离对事物执着的地方，直到那时为止，都会进入痛苦之因，并且具有它的果报。 这样理解。 那么，这又是从哪里说的呢？ 说了《吉祥最胜初品》等等。 贪欲完全清净，就是舍弃了具有种子的贪欲。 菩萨的处所，就是菩萨的心所安住的地方， 就像： 主尊将住于何处？ 彼之宅即是虚空。 就像这样说的。 其他的论师认为不是这样， 说了论师坚慧等等。 内部自性的修法，这是针对内心极度专注的人而言的。 文字表面上是粗大的解释， 这是粗略的解释。 心之自性是微细的， 这是因为难以测度。 瑜伽士们的殊胜之处，是成就殊胜之因。 其他的容易理解。

【英语翻译】
Furthermore, it is said: Patience is the supreme Dharma, with twelve practices of superior and intermediate levels, and thirteen for the Joyful One. Thus it is said. Then, does one attain the distinctions of the grounds through what is called "Union"? From the Joyful One to the Cloud of Dharma, all that is attained after them are practices of Union; they do not transform into other realms. It appears like this. From where is this spoken? It is mentioned in the Lankavatara Sutra and others. Compassion is the wish for sentient beings to be free from suffering. Skillful means is the mind of enlightenment. The appearance of all aspects of the mind as illusory, etc., is not explained because it is easy to understand. To enter into samadhi like an illusion is to abide in it. Ultimate truth is luminosity. Not having attained it is not having manifested it. What will that become? It is inverted, it is not true. Why is that? It is asking because of doubt about that itself. As an answer to that, the three appearances not being completely purified is not abandoning the conceptualization of it. What will that become? It is conceptualizing the all-discriminating consciousness, the consciousness of complete conceptualization, as samsara and so on. Afflictions and so on are easy to understand. The meaning is this: Wherever one has not separated from the conceptualization of things, until that time, one enters into the cause of suffering and possesses its result. Understand it that way. From where is that spoken? It is mentioned in the Glorious Supreme First and so on. The complete purification of desire is abandoning desire together with its seeds. The abode of the Bodhisattva is where the mind of the Bodhisattva should be placed, like: Where will the chief one dwell? His home is the sky itself. It is said like that. Other teachers do not think this is so. It is mentioned by the teacher Kampala and so on. The method of accomplishing the inner self is for those who are extremely devoted inwardly. The literal meaning is explained as gross. That is a rough explanation. The nature of the mind is subtle, because it is difficult to fathom. The supreme place of the yogis is the cause of accomplishing the supreme. The rest is easy to understand.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་ནི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། འདིས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་མེད་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྨྲ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁམས་ཤེས་ཏེ། གང་ཤེས་པས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རིག་པར་དཀའ་བ་ནི་མཐོང་བར་དཀའ་བའོ། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྟོག་པ་ལ་མི་གནས་པའི་སྟོང་
པ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྡང་བའི་རིམ་པ་དཔེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཚུལ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བའི་དཔེའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ལ་སྣང་བས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འབྱུང་སྟེ། གང་གིས་བདག་གིས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་སོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་རགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དམིགས་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གསལ་བ་ནི་གོང་མ་བསགས་ལ་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་བསིལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བར་གང་ཞིག་རགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དག་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་སྟེ། རོ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། གཞན་སྤོང་པ་དང༌། དེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་ཞེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསླབས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ལ་སངས་རྒྱས་ནས་ཐུག

【汉语翻译】
哦！这些也没有广说，因为喜欢简略。那么，二无别的意义到底是什么呢？三种识完全清净就是光明。那也就是般若波罗蜜多，因为它能从轮回的河流中解脱出来。那又是什么样的体性呢？无有勇士，因为没有能思和所思。不说话，是超越言语的。它的名字是什么呢？知不居涅槃之界，知以何知不住有，以悲不住寂灭，凡是这样的就叫做它。无色是色完全清净。难以理解是难以见到。从业和生中解脱出来是断除了二障。这些显示了不住于分别的空性光明的次第。现在要显示生起的次第，并带有比喻。太阳和月亮的方式是显现增长和显现的比喻。那非常显现就是没有分别，以显现获得显现而生起，即生起何者以我现证光明之念的粗大分别的知识。从那之中，太阳的光明所照亮的是远离胜义谛的知识，而生起世俗谛所缘的显现增长。从那之中，光明是积累了上者，就像月光一样清凉，就像月光一样粗大。或者，这些是胜义谛的三种知识依次产生，有些人认为是品尝的相、舍弃其他和认识它的自性。那又从何处产生呢？说了吉祥第一等等。如虚空生虚空。意思是说，从如同虚空一样的法界中产生如同虚空一样的智慧。那又如何以它来证悟呢？一切皆空性，将有为和无为的一切都证悟为空性。其他的容易理解。这些的意义是，从光明之后产生的所有的分别，都作为学习的对境，以双运来学习，那二无别的智慧以光明照亮一切而证悟成佛。

【英语翻译】
Oh! These are not elaborated either, because of the preference for brevity. So, what exactly is the meaning of non-duality? The complete purification of the three consciousnesses is luminosity. That is also the Prajñāpāramitā, because it liberates from the river of samsara. What is its nature like? There is no hero, because there is no object of thought and no thinker. Non-speaking is beyond words. What is its name? Knowing the realm of non-abiding nirvana, knowing that which does not abide in existence through knowledge, and that which does not abide in peace through compassion, that is what it is called. Formlessness is the complete purification of form. Difficult to understand is difficult to see. Liberation from karma and birth is the abandonment of the two obscurations. These show the order of the luminosity of emptiness that does not abide in conceptualization. Now, the order of arising is shown with examples. The manner of the sun and moon is an example of the increase of appearance and appearance. That which is very apparent is without conceptualization, and appearance arises by obtaining appearance, that is, the coarse conceptual knowledge arises, free from the thought of 'I have realized luminosity'. From that, the illumination by the light of the sun is the appearance of the proliferation of conventional objects, separated from the knowledge of ultimate truth. From that, the clarity is the accumulation of the former, and the coolness like moonlight is something coarse like moonlight. Alternatively, these are the three kinds of ultimate knowledge that arise sequentially: some consider them to be the aspect of tasting, abandoning others, and recognizing its own nature. From what does that arise? It is said that glorious first and so on. From space, space arises. This means that from the Dharmadhatu, which is like space, wisdom arises, which is like space. How is it realized by that? All is emptiness, realizing all conditioned and unconditioned things as emptiness. The rest is easy to understand. The meaning of these is that all the conceptualizations that arise after luminosity are taught by means of union, making them the object of learning, and that non-dual wisdom is enlightened by light everywhere and attains Buddhahood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་ཡང་སྐུ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོང་དུ་ལེགས་པར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ནི་མཚན་བསྟན་པའོ། །རང་གིས་རིག་པ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་གྱི་བརྗོད་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཚོགས་ལས་མི་འབྱུང་བའོ། །འོ་ན་གང་
ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། མོས་དང་བསྒོམས་པས་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་མོས་པ་ནི་མཉན་པ་དང་བསམ་པའོ། །གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེས་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་པའོ། །འདིས་མི་འདའ་བ་ཐོབ་པས་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཐབས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤངས་པའོ། །མོས་པའི་བསམ་པས་ཉིན་མཚན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞི་བའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཡང་རྐྱེན་གང་གིས་བྱས་ཤེ་ན། དེ་དང་དེ་ལས་སྨོན་ལམ་མཐུས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ནི་བྱེད་ཅེས། སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །གང་ལ་སྣང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་ཞེའོ། །འདི་དག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཡང་གཞུང་འདི་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་ཇི་

【汉语翻译】
以大自在和祈愿力的力量，会显现各种各样的身。虽然如此显现，但那个身没有任何分别念。这样想。为了阐明这样的意义，说“为了清楚地理解它”，是为了让它完全被理解。吉祥秘密成就，是指示名称。自己认识到的是自己的智慧。从他者的言语中不会产生，意思是不会从他者的集合中产生。那么从哪里产生呢？通过信仰和禅修来证悟，意思是信仰是听闻和思考。而这个一心不乱的禅定就是禅修。通过它证悟，意思是认为通过它来了解。通过获得这个不退转，就是誓言。而且，如果不是通过这个来证悟，就没有其他方法。舍弃那个和不是那个，意思是舍弃各种庸俗的行为。以信仰的念头日夜，意思是说，以珍爱的念头，日夜禅修那个真如。那会变成什么呢？获得无上的寂静果位，意思是获得脱离一切分别念的法身。殊胜的涅槃，意思是特别脱离轮回的痛苦。而且，圆满报身和化身的显现，又是通过什么因缘造成的呢？从那个和那个中，通过祈愿的力量。意思是说，从那个法身中，通过祈愿和慈悲的力量，显现各种各样的圆满报身等等。其他的容易理解。多久会显现呢？在顷刻之间显现，意思是说，在顷刻之间显现。显现就是做。舒展和收摄，意思是凭借身的光芒等等的力量。显现在哪里呢？显现在所有这三界中。这些已经说过了。其他的容易理解。像那样，那也是这部经的观点吗？想到这里，说了《秘密集会》等等。埃玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）多吉是法身。埃玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哦多吉是圆满报身。埃玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哦多吉显现是化身。在哪里没有身语意，意思是说在哪里如何

【英语翻译】
Through the power of the great sovereign and aspiration, various forms of bodies will arise. Although they arise in this way, there is no conceptualization whatsoever in that body. Thus, it is thought. To clarify such meaning, it is said, "to make it clear," which means to make it fully understood. Glorious Secret Accomplishment is the indication of the name. One's own awareness is one's own wisdom. It does not arise from the speech of others, meaning it does not arise from the assembly of others. Then from what does it arise? Through faith and meditation, it is realized, meaning faith is listening and contemplating. And this one-pointed concentration of samadhi is meditation. Through it, it is realized, meaning it is thought that it is understood through it. By obtaining this non-regression, it is the samaya. Moreover, if it is not realized through this, there is no other means. Abandoning that which is that and not that, meaning abandoning various mundane behaviors. With the thought of faith, day and night, meaning with the thought of cherishing, meditate on that very reality day and night. What will that become? Obtaining the supreme state of peace, meaning obtaining the Dharmakaya, which is free from all conceptualizations. The supreme Nirvana, meaning especially free from the suffering of samsara. Moreover, by what cause does the arising of the Sambhogakaya and Nirmanakaya occur? From that and that, through the power of aspiration. It means that from that Dharmakaya, through the power of aspiration and compassion, various Sambhogakayas and so on appear. The rest is easy to understand. How long will it take to arise? It arises in an instant, meaning it arises in an instant. Arising means doing. Spreading and gathering, meaning through the power of the body's rays and so on. Where does it appear? It appears in all these three realms. These have already been explained. The rest is easy to understand. Like that, is that also the view of this scripture? Thinking this, the Guhyasamaja and so on were spoken. Ema Dorje (ཨེ་མའི་རྡོ་རྗེ།, , , ) is the Dharmakaya. Emao Dorje (ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ།, , , ) is the Sambhogakaya. Emao Dorje Manifestation (ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ།, , , ) is the Nirmanakaya. Where there is no body, speech, and mind, meaning where how

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལ་ལུས་མི་དམིགས་ངག་མི་དམིགས་སེམས་མི་དམིགས་སོ་ཞེའོ། །སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟོན་པའི་བཀའ་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་དགོངས་པའོ། །དགའ་བའི་སེམས་ནི་གཟུང་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པར་བྱེད་ཅེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྟན་ལུས་ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོང་དང་འདྲའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་མདོ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་མདོ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་པར་གསུངས་སོ། །གང་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཤེགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ནི་དེ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ནི་ངོ་བོ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དང༌། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གིས་ནེ་མ་བཤད་དོ། །གང་དུ་ཉིད་མའི་འོད་ཟེར་མུན་པའི་གཉེན་པོ་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་གཏི་མུག་རབ་བསལ་ནས། །དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀའ་འགྲེལ་རིམ་པ་
བརྩམས། འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །འདོད་རྒྱལ་ཞགས་པ་ཀུན་བཀྲོལ་གཞུང་འདི་ལས། །གང་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་ཁམས་གསུམ་ས

【汉语翻译】
顯現的那個，對於身體不執著，對於語言不執著，對於心不執著，是這樣說的。如果有人問，化身和圓滿報身所宣說的教法是有密意的嗎？不是的，因此至尊的尊顏也說了等等。你身體的空性中沒有，等等的意思是，化身就像水中的月亮一樣。歡喜的心被抓住，是指對於利益眾生的歡喜。金剛身就是金剛的身體。修習它就是專注一境。如果有人問，那會變成什麼呢？堅固的身體不是空性的，是指獲得了他人無法摧毀的身體。另外，像虛空一樣等等的意思和前面一樣。其他的容易理解。勇猛行經是宣說勇猛行之義的經典，其中也說到了國王。無論誰獲得這個勇猛行的三摩地，就是某個人獲得了法身。如果有人問，它的功德差別又是如何具備的呢？到達一切佛的境界等等，是指燃燈佛等等就是一切佛，它的境界就是法身。為什麼呢？因為是應該逝去的緣故。自主的智慧是不分別的智慧，對它行使權力就是運用它。其他的容易理解。不住涅槃已經說過了。斷除疑惑是指對於本質和時間等等產生懷疑，完全斷除它，就稱之為斷除疑惑。《入行論略釋》第八品的解釋到此結束。如此廣泛地闡述了無二的次第等等。之後，三種行為等等很容易理解，而且因為經文廣泛而感到畏懼，而且其他的老師也廣泛地闡述了，因此我沒有闡述。如同太陽的光芒是黑暗的剋星一般，以智慧徹底消除愚癡之後，以歡喜的力量創作了困難的解釋次第。如果這裡有任何錯誤，請寬恕。願從這部解脫一切貪慾束縛的論典中，無論誰獲得任何善根，願他能令三界

【英语翻译】
That which appears, one does not fixate on the body, one does not fixate on speech, one does not fixate on mind, so it is said. If someone asks, are the teachings that reveal the emanation body and the enjoyment body intentional? No, therefore the venerable one's face also said and so on. In the emptiness of your body there is not, and so on, the meaning is that the emanation body is like the moon in the water. The mind of joy is grasped, which refers to the joy of benefiting sentient beings. The vajra body is the vajra body. To meditate on it is to make it one-pointed. If someone asks, what will it become? The stable body is not empty, which means obtaining a body that cannot be destroyed by others. Furthermore, the meaning of like the sky and so on is the same as before. The others are easy to understand. The Sutra of Heroic Progress is the sutra that explains the meaning of heroic progress, and it also speaks of the king. Whoever obtains this samadhi of heroic progress is the very person who obtains the Dharmakaya. If someone asks, what kind of qualities does it have? Reaching the realm of all Buddhas and so on, refers to Dipamkara Buddha and so on, who are all Buddhas, and its realm is the Dharmakaya. Why? Because it is the very nature of what should pass away. Self-mastery wisdom is non-conceptual wisdom, and to exercise power over it is to use it. The others are easy to understand. Non-abiding Nirvana has already been explained. Cutting off doubt refers to doubting the essence and time, etc., and completely cutting it off is called cutting off doubt. This concludes the explanation of the eighth chapter of the commentary on "The Lamp for Compendium of Practice." Thus, the stages of non-duality and so on have been extensively explained. After that, the three types of behavior and so on are easy to understand, and because the text is extensive and fearful, and other teachers have also explained it extensively, I have not explained it. Just as the rays of the sun are the enemy of darkness, after thoroughly eliminating ignorance with wisdom, I composed the difficult explanation sequence with the power of joy. If there are any mistakes here, please forgive me. May whoever obtains any roots of virtue from this treatise that liberates all bonds of desire, may he enable the three realms

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་བདག་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མའི་བཤད་པ་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
有情与我等，愿生金刚持刹土。行集灯论释，具足胜慧阿阇黎释迦智友造，圆满。
第八品，不住涅槃界摄略断除犹豫。

【英语翻译】
May sentient beings and myself, be born in the realm of Vajradhara. The commentary on the Lamp for Compendium of Practice, composed by the teacher Shakya Shegnyen, who possesses supreme wisdom, is complete.
Chapter Eight: Cutting Doubts on the Compendium of the Realm of Non-Abiding Nirvana.

============================================================

